核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。而小编只能高呼“太有才了,太有才了!”

 

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
 
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
 

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)


  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。

>>>点击查看更多

  看完了贵阳的铁路,我们在来看看全聚德的菜单,两者有着异曲同工之妙!

  全聚德的行业标准是“不到长城非好汉,不吃烤鸭很遗憾”就是文盲也得有些基本常识,你是不是要爬到长城上做鸭呢?"To the Great Wall----a Trip for Real Heroes,Peking Duck at QUANJUDE----Food for Real Gourmets.”我看干脆来个横幅“鸭子混蛋”

  菜谱英文翻译的莫名其妙

  一道菜名:“木瓜官燕”竟然翻译成BOILD BIRD'S NEST 这个英文要是再译成汉语,一准翻译为:“水煮鸟巢”很有奥运的风格。把鸟巢和水立方都连在一起了!这个菜名后面的说明简直登峰造极:"putting two together is an ultimate combination ”这是什么话呢?老外几乎可以毫不犹豫地理解为:“把这两个鸭子给搞在一起就是最后的组合”估计老外浮想联翩,是不是一个公鸭和一个母鸭结合呢?还是公鸭和母鸡结合?看来这鸭子之前已经结合过多次,否怎怎么能说有"ULTIMATE COMBINATIION

>>>点击查看详细

    除了中英文直接的转换可以凸显你的才智,有时候在一些生活不可缺少,又不能言明的事情上,更能突出你的智慧!
 
印度的厕所使用说明
 
原来他们不是用纸,而是用手擦屁股,不知道这是环保呢,还是尚未进化的习惯。
 
 
 
世界各地的厕所标志
 
那些只可意会不可言传的智慧!
 
    无独有偶,这英文翻的搞笑的不止是贵阳铁路,这超市也一样,你说这“fuck goods”是让外国朋友怎么吃?
 
    如果上面的“干货”让你无奈,那下面的俗语只能是让你无言!这是怎样的才智才能把中英转化的如此惟妙惟肖!
 
1、咱俩谁跟谁
We two who and who?
2、你不鸟我,我也不鸟你
You don’t bird me.I don't bird you.
3、你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
You have seed I will give you color see see,brothers,together up!
4、彼此彼此
You me you me
5、你给我站住
You give me stop!
 
    不是只有语言才能传递出智慧的气场,看看这些路牌,我们的口号是“看你晕不晕!”
 

  有些才能是只有本国的人才能理解的,而有些才能是可以跨越国际跨越时间的!看看下面的电影名称翻译,你就会知道,原来外国人也可以这么智慧!

  《霸王别姬》,Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆——这TM不是欠抽吗)。

  《不见不散》,Be There or Be Square---在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧,穿一海魂衫站甲板上楞充压艇(丫挺)的……)

  《没事偷着乐》,Steal Happiness---偷喜(让人直接联想到了"偷欢",以为是限制级的)

  《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker---红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)

  《漂亮妈妈》,Breaking the Silence---打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《秦颂》,Emperor's Shadow---帝国的阴影(是说希特勒的?)

  《花样年华》,In the Mood for Love---在爱的情绪中(恋爱中的译者)

  《人鬼情》,Woman-Demon-Human---女人-恶魔-人类(失恋中的译者)

  《国产007》,From Beijing with Love---从北京带着爱(到香港换不了菜)

>>>点击查看详细